Терминология

Однажды я дал моим немецким коллегампрограммистам поработать на своем
ноутбуке, на котором была установлена русифицированная версия Windows.
Один из этих программистов учился в нашей стране и хорошо знал русский язык.
Как здорово переведена операционная система! — сказал он мне потом.
— Почему? — удивился я.
Ну как же, ведь у вас «file» называется файлом, — ответил он.

Я потом часто вспоминал этот разговор, так как тема для технического писателя
была весьма интересная. Действительно, англоязычное программное обеспечение
попадало в нашу страну самыми разными путями, и в вычислительной технике
сама собой складывалась уникальная лингвистическая ситуация. Существует ог
ромное количество терминов, которые соответствуют по произношению англий
ским словам. Программисты и электронщики разговаривают на своем, хорошо
понятном им языке. Заимствованные слова имели только одно значение, и это
было удобно. Такая система прижилась и стала восприниматься как сама собой
разумеющаяся. Трудно было представить, что в других странах все не так. Любые
попытки вводить отечественную терминологию глохли на корню и даже подвер
гались насмешкам. Самый яркий пример — названия клавиш. Нам непривычно
видеть на клавиатуре УДЛ вместо Del или ВСТ вместо Ins. Клавиатура так и осталась
нерусифицированной. Подобные феномены объясняются прежде всего тем, что
до недавнего времени никто серьезно не занимался локализацией фирменного
программного обеспечения. Теперь положение изменилось. Появилось много
программных продуктов, использующих русский язык. И вместе с тем возникли
чисто русские термины: «папка», «карман», «ярлык», «пиктограмма»… Я не хочу
сказать, что это плохо. Просто это пока непривычно. А в некоторых случаях те
ряется однозначность термина. Вдобавок уже существуют двойные термины:
Internet и Интернет. А может, пора уже писать «Виндоус», «Ворд», «Корел Дро»?
Жизнь покажет.

Сфере гипертекстовых технологий в этом смысле повезло намного больше. Слава
Богу, никто не называет броузер «просматривателем» (хотя иногда называют
обозревателем), а для «уорлд вайд веб» использовали красивое русское название
«Всемирная паутина». Видимо, в каждом случае необходимо свое решение:
использовать русское слово или заимствовать английское. Гипертекст породил
много специальных терминов. Часть их я хочу предложить вашему вниманию.

  • Элемент (element) — конструкция языка HTML. Это контейнер, содержащий
    данные и позволяющий отформатировать их определенным образом. Любая
    Webстраница представляет собой набор элементов. Одна из основных идей
    гипертекста — возможность вложения элементов.
  • Тег (tag) — начальный или конечный маркеры элемента. Теги определяют гра
    ницы действия элементов и отделяют элементы друг от друга. В тексте Web
    страницы теги заключаются в угловые скобки, а конечный тег всегда снабжает
    ся косой чертой.
  • Атрибут (attribute) — параметр или свойство элемента. Это, по сути, перемен
    ная, которая имеет стандартное имя и которой может присваиваться опреде
    ленный набор значений: стандартных или произвольных. Предполагается, что
    символьные значения атрибутов заключаются в прямые кавычки, но некото
    рые броузеры позволяют не использовать кавычки. Это объясняется тем, что
    тип атрибута всегда известен заранее. Атрибуты располагаются внутри началь
    ного тега и отделяются друг от друга пробелами.
  • Гиперссылка — фрагмент текста, который является указателем на другой файл
    или объект. Гиперссылки необходимы для того, чтобы обеспечить возможность
    перехода от одного документа к другому.
  • Фрейм (frame) — этот термин имеет два значения. Первое — область докумен
    та со своими полосами прокрутки. Второе значение — одиночное изображение
    в сложном (анимационном) графическом файле (по аналогии с кадром кино
    фильма).
  • Апплет (applet) — программа, передаваемая на компьютер клиента в виде от
    дельного файла и запускаемая при просмотре Webстраницы.
  • Скрипт или сценарий (script) — программа, включенная в состав Webстрани
    цы для расширения ее возможностей. Броузер Internet Explorer в определен
    ных ситуациях выводит сообщение: «Разрешить выполнение сценариев на
    странице?» В этом случае имеются в виду скрипты.
  • Расширение (extension) — элемент, не входящий в спецификацию языка, но
    использующийся, обеспечивая возможность создания нового интересного
    эффекта форматирования.
  • CGI (Common Gateway Interface) — общее название для программ, которые,
    работая на сервере, позволяют расширить возможности Webстраниц. Напри
    мер, без таких программ невозможно создание интерактивных страниц.
  • Программный код или просто код — аналог понятия «текст программы».
  • Код HTML — гипертекстовый документ в своем первоначальном виде, когда
    видны все элементы и атрибуты.
  • World Wide Web, WWW или просто Web — Всемирная паутина, распределен
    ная система доступа к гипертекстовым документам, существующая в Интернете.
    HTML является основным языком для создания документов в WWW. Изучая
    его, мы, фактически, изучаем часть этой системы, хотя область применения
    языка намного шире.
  • Webстраница — документ (файл), подготовленный в формате гипертекста и
    размещенный в World Wide Web.
  • Сайт (site) — набор Webстраниц, принадлежащих одному владельцу.
  • Броузер (browser) — программа для просмотра Webстраниц.
  • Пользовательский агент (user agent) — броузер или другая программа, рабо
    тающая на компьютереклиенте.
  • Загрузка (downloading) — копирование файлов с сервера на компьютер
    клиент.
  • URL (Uniform Resource Locator) или универсальный указатель ресурса
    адрес некоторого объекта в Интернете. Типичный URL для WWW имеет вид:
    http://www.название.домен/имя файла
  • Здесь название — это часть адреса, который часто употребляется для обозначения
    владельца сайта, а домен — обозначение крупного «раздела» Интернета: страны,
    области деятельности и т. д. URL используются для того, чтобы указать конкрет
    ную Webстраницу или графический файл в гиперссылках, а также везде, где тре
    буется однозначно определить месторасположение Webстраницы или файла.

  • Базовый URL — часть адреса, которая является общей для всех ссылок теку
    щей Webстраницы.
  • Базовый цвет — каждый цветовой оттенок на экране монитора получается со
    единением трех базовых цветов: красного, зеленого и синего.
  • Цветовой канал — интенсивность красного, зеленого или синего цвета на
    экране монитора. Цвет каждого пиксела определяется как комбинация этих
    трех величин.
  • Гаммакоррекция — создание нелинейной зависимости между реальной интен
    сивностью базового цвета и полученной яркостью на экране монитора. Изоб
    ражения, полученные без гаммакоррекции, оказываются более темными, так
    как монитор воспроизводит различные градации яркости нелинейно по отно
    шению к их числовому выражению. Изменение параметра «гамма» часто ис-
    пользуют в графических редакторах при работе с изображением. На рис. 1.1
    показан пример зависимости между реальной и необходимой яркостью.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: